Saturday, April 30, 2011

Day 69

A gentleman and a scholar.

I thought I would try something a bit different for Thursday's posting.  My hope is that this will provide a sneek peek into our daily lives here in France.  The body of this post will be translated into French.  I encourage you to try to make sense of it without the aid of a translator.  Believe it or not, after only a few French lessons, I am actually beginning to become quite proficient at READING the language.  I still struggle greatly with conversation, but I know that this will come in time.  After several very enlightening conversations with a number of language instructors, it was brought to my attention that there are several kinds of students.  Just like small children learning to speak their first words, there are those that bravely endeavor to speak the language with just a rudamentary understanding and then there are those that wait until they have it perfect before they speak a word.  I believe I fall in the second category, but we will see.  I am after all a lawyer (avocat) and I like to hear myself speak, so I can't imagine I will stay tight lipped for long.

That being said, reading the language is much easier for me and in that I find courage and inspiration.  So, for now, I will share with you the days events in the mother tongue and let you see the world as we see it, if only in brief.  Keep in mind that every written word we encounter looks like this which can make something as simple as picking up some groceries, quite a difficult endeavor.  Hard to say what you are purchasing when you can't read the box.  Have fun and don't get frustrated.  Translation is not an exact science and much of our common sentence structure and slang will not translate correctly.  Give it your best and once you have given up, Google has a nice translation feature that should help you along.  It seems to be the most accurate of any that I have used and will be the means by which I translate most of this text into French.  I now have a few functional verb conjugations under my belt, can order food, tell time, read a calendar and spout off a few pleasantries, but this is far from enough to write an entire blog entry, so we will leave the heavy lifting to the kind folks at Google.  Soon, my hope is that I will be able to write one of these gems in French all by myself.  You will know because it will be written like a three year old and will likely only mention colors, numbers, and a few household items that I know the names of.  Good luck.

Jour 69 a été une autre journée de l'éducation de mon fils et moi de bonne heure et hors de nos maisons d'école respective avec backbacks à la main. Ce sera ma dernière leçon privée avant de commencer les cours collectifs qui seront essentiellement me transformer d'un père à temps plein dans un étudiant à temps plein. Le calendrier va être difficile et je n'ai pas encore compris toute la logistique, mais la promotion des compétences linguistiques sera bien la peine.

Maman faire une apparition cette eveing ​​de son voyage à Milan et nous aurons le dos pour le week-end avant qu'elle retourne à l'Espagne la semaine prochaine. Nous sommes à l'accompagner dans ce voyage, cependant, j'ai quelques doutes quant à cette décision. Après avoir terminé une recherche assidue sur la destination, il semblerait que peut-être cela ne sera pas une bonne destination pour les garçons. Mes recherches indiquent que Barcelone est une ville des voleurs et des prostituées. C'est la façon dont la littérature Voyage fait paraître. Je suis sûr que c'est une exagération, mais il est raison suffisante pour moi de faire quelques extra étude sur le sujet.

Mon après-midi a été rempli avec mes tâches domestiques et il ya quelques avantages de mon travail que je voudrais partager avec vous tous. Nous avons depuis longtemps une maison pleine de toilette personnes formées, cependant, notre plus jeune encore besoin d'aide dans le département d'essuyageC'est beaucoup mieux que de changer une couche sale, mais il est encore loin de son travail glamour. Une semaine complète de nettoyage des toilettes softserve et constante m'a repenser le régime le plus jeune de diététique. Comme il s'avère, sandwichs au beurre d'arachide et la banane équivaut à une bombe toilette. Si cela continue, nous allons avoir des vieux Smokey pour débloquer les toilettes à nouveau. Je me sens vraiment mal pour l'enfant, mais je me sens mal pour moi et pour notre toilette pauvres surchargés de travail.

Je viens de remarquer la traduction de la bombe de toilette et de la difficulté à contrôler le rire suffit de taper. Ok, ok. . . Retour à la tâche à accomplir. Comme vous le savez tous, le plus jeune qui parle avec un peu d'un accent britannique, et je suis maintenant avoir à lutter contre cette maladie même avec l'aîné. Son compagnon meilleure nouvelle est un garçon australien. Les deux sont indissociables et l'accent australien est en train de s'effacer. Donc, j'ai maintenant un Australien et un Britannique, lorsque mon espoir est d'avoir deux Français quand tout cela était dit et fait.


Les plus jeunes ne semble pas être le premier à être spontanément à parler en français. Ce n'est pas tout à fait surprenant, et je suis très heureux de voir ses progrès. Il va maintenant mélanger dans un mot français ou deux dans sa conversation et semble les utiliser dans un contexte approprié. Il est vraiment étonnant de voir. En plus du mot ou deux ici et , il semble être venu avec son propre langauge qu'il crache avec qui est clairement sa façon de travailler sur les nouveaux sons qu'il entend sur une base quotidienne. Son utilisation des sons voyelles, le piratage guttural et rouler la langue est sur place parfaite. Si nous sommes ici depuis assez longtemps, il sera certain qu'il sera en fait couramment. La femme et je l'ai dit l'autre jour que quand tout est dit et fait, quand il se déplace vers les États, il sera probablement pas se souvint de son temps sur la ferme à la maison et ne se souvenir de son domicile en France. Reverse choc culturel? Il sera interessant de regarder se dérouler. Restez à l'écoute et bonne chance avec la traduction. Au revoir.

2 comments:

Guy said...

Il y a un bon traducteur, il s'appele wordreference.com C'est le meilleur traducteur que je connais. Alhors, ce n'est pas pour un paragraphe entier mais plus un seul mot ou phrase. Puis dessous la traduction il y a de langage familier qui est dificile parce que c'est completement different en francais! Donc, si tu cherches le mot "said" tu trouves la phrase "after all is said and done" en bas. En francais: "au bout du compte" ou "at the end of the count." Cela n'a pas aussi de sens en anglais mais c'est comme ca en francais. Il faut savoir quelque gammaire, mais c'est un bon site!

R said...

Merci beaucoup mon frère! Hope that was correct. Did that on my own. Simple phrases are coming along and found a great verb book from a friend. The tough part is going to be learning those things that are particular to the French language as you had mentioned. My knowledge of Spanish helps me along . . . I think. I was able to read most of your comment and understand without translation. That is a start and I am pleased with that. Even though I don't have a grasp on sentence structure quite yet, the ability to understand something as it is written is tremendously helpful.