Schtroumpf. This is
the overly complicated French translation for “Smurf”. Need there be a French translation for
“Smurf”? What can “Smurf” possibly mean
in the French language that would make it necessary to utilize this moniker
that more closely resembles the name of a bacterial infection than a jolly blue
cartoon character? “Oh my, did you here
about poor John Smith? . . . (in a whispering voice) . . . He’s got the
Schtroumpf”. Could “Smurf” be a French euphemism
for Vagina? If you were to call someone
a Smurf here in France, would they be terribly offended? Schtroumpf could just as easily be mistaken
for a working part in a German diesel motor.
This is not the first time I have run into odd ball translations when
there doesn’t seem to be a need for one.
The French language is chock full of them. Not a wonder I can’t wrap my head around this
shit. Smurfs are fictitious. The name is made up to begin with. Why make up another? A Smurf is a “Smurf” for God’s sake! Stop making things complicated!
I can certainly appreciate the need to translate English
titles for popular programming so that the viewing public knows what to
expect. Even here, however, things easily
get way out of hand. “Bob l’Eponge” for
example. . . any idea? Sponge Bob, of
course. That one actually makes a great
deal of sense. So too is the case with
La Petite Maison dans la Prairie. I
don’t even need to translate that one for you.
But, what about “Papa Schultz”?
Anyone . . . Anyone? That one is
Hogan’s Heroes . . . not even close! Yet
somehow they leave “American Dad” completely unmolested. What gives?
Did they really think no one would notice if they just started making
shit up on their own? It would seem to
me that when a word doesn’t have a solid definition in any native dictionary, there
shouldn’t be a need to Frenchify it. Better yet, why not stick with the
original English title? You don’t catch
us throwing The Miserable Ones on the marquee for a performance of Les
Miserables. I know what you are
thinking. How can I compare Victor
Hugo’s masterpiece with Hogan’s Heroes?
Fair enough, but you get my point.
If the show is entitled “House”, why do they need to add the
“Doctor”? That’s right . . . Dr. House
is how it is affectionately referred to here in France. Oh well, I guess some mysteries in the world
are better left un-decoded. I will just
grin and bear it. I don’t watch that
much French television to begin with, so not knowing how to tell what time "Docteur Quinn, femme medecin" is playing isn’t going to kill me.
Finding myself with a bit of time on my hands and little
interest in re-visiting a lost episode of Les Simpsons, I decided to read back
through this project and noticed a remarkable theme . . . aside from frequent
discussions relating to bodily functions . . . the wife doesn’t love
those. No, there seemed to be a crap
load (that one is for the wife) of metaphors and analogies packed into these
dysfunctional pages. It seems I am
completely unable to describe a set of events without drawing some comparison
to a completely unrelated topic. Unable
to simply describe the way in which my car pleases and displeases me, I choose
to liken it to a relationship with a woman.
The more I read, the more I became digusted with myself. Starting to think it is an illness of sorts. Could I be addicted to the literary slight of
hand? Perhaps it is a need to disguise
the disappointing and mundane details of my life with frilly prose that compels
me. Or perhaps, I simply spend too much time
alone and my higher cognitive function is finally beginning to unravel. Either way, I am going to make an effort to
drill down on this overuse of analogy and metaphor in hopes that the end
product will be something more than really compelling reading material to be
left next to the toilet (another one for the wife). For now I bid you a good evening and will
catch back up with a much more literal piece as soon as time permits. R.
2 comments:
Nah--don't change a thing! It is good writing, and shows your "cognitive functions" are very much intact!
-Jason
So what's wrong with analogy and metaphor? This ain't a cookbook. Stick with color. Black and white is boring.
Post a Comment