I went out on my hooker with a hooker and a hooker and came
back without a hooker to spare. The
rather unfortunate consequence of relying on spell check is that occasionally
it gets it wrong . . . or VERY right as the case may be. Typing the title of this post rather quickly
meant that the auto-complete spelling mechanism had mere nanoseconds to sort
out what it is that I meant to say and this is what it came up with. Perhaps it knows me too well. Could it be that it intuitively chose hooker
based upon my habitual use of profanity and poor judgment? Before I became insulted that my laptop
thought so little of my moral fiber, I thought I would do a little
research. As it turns out, “hooker” has
a lovely array of meanings that seem to be overshadowed a bit by its more
commonly used reference to the oldest profession. A hooker can be: A small Irish fishing vessel, the central
forward in a Rugby scrum, and even a glass of undiluted whiskey. And yes, it can even be a prostitute. By now you are probably scratching your head
and questioning why it is that you waste your time reading this crap, but you
may also be curious what any of this has to do with my daily routine. The truth is, it doesn’t. I really feel as though I should have begun
today’s comments with a pre-emptive apology.
If I am to be honest, I am not really loving life right now and am
hoping these Dyslexic and potentially Schitzophrenic comments will put me back
on my tea.
Having spent a fair portion of this week being affronted by
a veritable menagerie of fairly rude and self-centered pedestrians on life’s
main thoroughfare, I am ready to be back home where the sense of entitlement
seems less apparent to me now. Sort of a
“distance makes the heart grow fonder” type thing, I think. For in the bright light of day, nobody can
deny that there are assholes where I come from too. Still, these are my brand of assholes and I
have spent a lifetime becoming depressingly used to their brand of ignorance
and am seldom surprised by it anymore.
Move somewhere new, however, and this new brand of irritation can really
get under your skin. Perhaps it is that
over the week that this post has been in the making I have gone from quite able
bodied to essentially bedridden to the point I am beginning to become concerned
that a surgery is in my near future, but we will get to all of that at a later
date. For now, let’s focus on something
to get me re-energized about my life abroad.
How about some little known facts to start with? For instance, did you know that Herman Melville’s
Moby Dick contains 209,117 words whereby, in comparison, this blog just ticked
over the 208,000 word count? War and
Peace, here we come! Just so you know,
we aren’t quite half way there. War and
Peace contains a whopping 544,406 words.
Anyhow, the realization that I am soon to eclipse the story of the Great
White Whale, if only in word count, proved to be inspirational. I am now several thousand words into my first
work of pure fiction and find the process quite rewarding. Unlike the contents of the blog, this work
will likely never see the light of day, but the extra work keeps me out of
trouble. The best part is that now when
I sit down now to write, particularly when working on this other project, I am
reminded of Chevy Chase in Funny Farm.
The following piece of script is certainly on my horizon:
Andy: Okay. I’m ready. What’d you think?
Elizabeth: [hides her face in her hands,
begins to sob.]
Andy: I guess that means you don’t like it.
Elizabeth: [Nodding, sobbing.]
Andy: You think it’s lousy?
Elizabeth: [More nodding, more sobbing.]
Andy: The whole thing?
Elizabeth: It’s all those flashbacks. You never know when
anything’s taking place. In the first 20 pages alone, I counted three
flashbacks, one flash-forward, and I think on page 8, you have a
flash-sideways.
Andy: What about the story?
Elizabeth: The story?
Andy: Yeah, four poker buddies knocking over a casino? The
perfect crime?
Elizabeth: [sobbing]
Andy: What are you saying I should do? Take out the
flashbacks, rewrite the opening? I can do that.
Elizabeth: [Shaking head.]
Andy: Then what?
Elizabeth: Burn it.
Andy: You don’t know what the hell you’re talking about. You
don’t know a damn thing about writing. You’re a goddamn school teacher, you’re
not an editor.
Elizabeth: [still crying] It’s obvious. I read the whole thing. An editor would
have stopped reading after the first paragraph.
Andy: Okay, you want me to burn it? That’s what you want, me
to burn it? There. I hope you’re happy, Mrs. Critic. It’s burning now, okay?
It’s burning! Shit!
Maybe I should just start writing about squirrels
and save myself the hassle. Either way,
with this renewed focus on all things literary, I am reminded of two great
milestones with the French language that I have somehow failed to report. The first is that I am proud to report that I
have read my first book written entirely in French. It was a thinker for sure, a real “who done
it”, or at least I think it was. The
book title was Franklin et ses amis: Basile
c’est trop timide. If you get a
chance to pick up this page turner at the bookstore, I would highly recommend
doing so. It was perhaps a bit above my
reading level, even in English, but I managed and I think you will enjoy the
twists and turns in the story line. As
if this weren’t accomplishment enough, I recently added a second trophy to my
case. During our recent ski trip we were
invited to join in a game of French Scrabble with our flat mates. My eldest son and I won the day against some
pretty stiff competition, all of which spoke more French and one of which was
actually a French citizen. Not too
shabby for a couple of good ole boys from Eastern Kansas.
Finally, and on a somewhat unrelated note, I
discovered that perhaps such a good ole boy has much more in common with the
French than one might presume. Living a
semi-remote lifestyle at the edge of what used to be the old west means that
certain social norms stain the fabric of your being. Where I am from, you can rely on those that
are harvesting on similar soil . . . sort of a fraternity of settlers if you
will. When someone needs a hand you give
of your time freely, knowing they would do the same if the shoe was on the
other foot. And this, for me, remains
the cornerstone of friendship. Any such
person with such a like mind are closer to calling themselves my friend than
someone I have known for years who will not reliably answer my call. While the concept of friendship is a bit more
complicated for the French and becoming a friend a much more gradual process,
the social order of things means that when asked to assist, you are obliged to
do so. Think of it as an invitation to
dinner. Unless you have a damn good
reason not to attend, it is an insult to turn down the invitation. It is here, where our minds seem to
meet. Now, let’s be clear, helping
someone move for me is a bit like running someone to the airport. This sort of imposition is reserved for
family and those who are your closest of friends.
That being said, I recently found myself a member
of a moving crew in which I was clearly the “odd man out”. By way of my wife’s acquaintance I was asked
to help a woman move from her marital home to the apartment she will reside in
once her divorce is finalized. The cast
was composed entirely of this woman’s co-workers and . . . me.
While the goal was common, our reasons for being there were quite
different. They were asked for help by a
co-worker and as such were obliged to help just as she would have helped them
in the event the roles were reversed.
And this would certainly hold true for my wife by proxy since this woman
has gone above and beyond the call of duty to help our family whenever we were
in need. Perhaps her work relationship
with my wife meant she was obliged to do so, or perhaps it is something beyond
that . . . the beginning of a friendship.
Either way, I had a familial debt to pay, but this really wasn’t the
reason I agreed to attend while my wife stayed at home with the kids. I agreed to help, not because we owe her so
much or that my wife is obliged to do so because of their work relationship or
even that we could now call each other friends.
No, I would be there without question because I know what it is to not
have anyone there to help pick up the pieces when the puzzle has fallen
apart. To live life anew with little
support other than the kindness of strangers.
We are plowing the same dirt she and I, and for this reason alone I was
pleased to assist in any way I could.
The move progressed like all
moves do with one notable exceptions that I think worth mentioning. Though my French friends argue that this is
not common, it is not the first time I have encountered this. When one purchases a home here, it would
appear that a kitchen isn’t always included as is often the case with lighting
fixtures. This is a relatively foreign
concept to me, but when we were loading up, one of the tasks on the list was to
remove all the kitchenware, right down to the cabinets. That’s right, when we left this woman’s
former residence, there were only bare walls and a few dust bunnies left
behind. The lighting fixtures were
removed (by yours truly) as was the stove, fridge, oven and ALL of the kitchen
cabinetry. Perhaps I have mentioned this
in prior posts, but a great deal of the construction process takes place at a
brick and mortar store front. You
purchase your kitchen from a kitchen store and have it installed after the home
is purchased. The puzzling part for me
is that when one moves, there isn’t a guarantee that your new kitchen will be
organized in the same manner and yet you still take the cabinets with you. This little piece of heaven makes moving day
that much more difficult when in addition to the usual boxes, you have to allow
for room on the truck for the ENTIRE Kitchen.
At this point, I am sort of surprised that the carpet and tile floors
aren’t uprooted as well. Oh well C’est
la vie! That is all that seems fit to
report. Until next time, R.